Modes in Remote Interpreting

SKU#: 116 TRIO 1.5
Special Price $55.00 Regular Price $65.00
In stock

In interpreting, modes refer to the different ways in which the interpreted message is rendered and include consecutive, simultaneous interpreting and sight translation. In this lesson, we will focus on how these modes are implemented in remote interpreting. Remote interpreting itself, on the other hand, is a modality, which refers to the method used to deliver the interpreting service.

Modes in Remote Interpreting 

Course description: This lesson introduces you to the modes of interpreting in remote settings. The most commonly used modes in remote interpreting are consecutive and simultaneous. Sight translation will be covered in a lesson later in the course. 

  • In this lesson you will learn how to precisely render the message into the target language (the language that you interpret into) after the speaker or signer pauses.
  • For simultaneous interpreting, you will learn how to render the message while the speaker or signer is still communicating—with a slight lag.
  • You will learn about consecutive and simultaneous interpreting delivered remotely and about the similarities and differences with face-to-face interpreting.

While many of the skills utilized in face-to-face interpreting are also used in remote interpreting, it poses its own unique set of challenges.  The next two lessons in our remote interpreting series dive into interpreting skills and protocols for remote settings. 

These three lessons will help you deliver a truly professional service in audio-only interpreting, often called over-the-phone interpreting or OPI, and video remote interpreting or VRI. Many of these skills will also help you in remote simultaneous interpreting or RSI, where speakers, participants and interpreters connect via a virtual platform that offers specialized capabilities such as additional audio channels.

Note: In this course, “remote interpreting” and “distance interpreting” are considered synonyms.

Course length: 2.5 hours

Course access period: 60 days from purchase date

Once purchased, course access cannot be paused. See our FAQ for information on purchasing course access extensions.

Course completion requirements: Pass one exit test (score of 70% or above).

Certificate: Downloadable certificate available immediately upon passing the exit test.


  • Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI): 2.5 CCHI CE hours
  • International Medical Interpreters Association: 0.25 IMIA/NBCMI CEUs
  • Registry of Interpreters for the Deaf: 0.25 RID CEUs
  • Ontario Council on Community Interpreting: 2.5 OCCI PDUs

Learning objectives:

After completing this course, you will be able to:

  •  Compare and contrast interpreting skills and protocols for different modes in remote interpreting.
  • Perform consecutive and simultaneous interpreting in a remote setting
  • Decide if and when to perform sight translation in remote interpreting.
  • Identify situations where summarization is an essential coping strategy.

Note: This program addresses sight translation in another lesson.

What you will get:

  • Your video instructor: Tatiana Cestari, PhD
  • 20 interactive exercises, including an OPI role play and an RSI role play.
  • Critical information about modes in remote interpreting, including, very importantly, how they differ from face-to-face interpreting
  • Guided practice in the main modes of remote interpreting: consecutive and simultaneous
  • Access to The Remote Interpreter: An International Textbook
  • Course completion certificate

How this course will improve your practice:

You will:

  • Define and compare modes of remote interpreting.
  • Understand and describe how consecutive and simultaneous interpreting in remote settings differ from face-to-face interpreting.
  • Create a plan to develop your abilities in consecutive and simultaneous interpreting.
  • Self-assess your ability to perform remote consecutive and simultaneous interpreting.
  • Understand sight translation as a separate interpreting mode and text summarization as a coping strategy in sight translation.

Visit our Terms of Use for our training policies and procedures, including our refund policies.