Translation for Community Interpreters

SKU#: 306
$350.00
In stock

Develop basic translation skills for use in your daily work. Includes reference materials for further exploration. 

You’re an interpreter. Yet people ask you to translate documents. How can you translate them professionally? Should you?

This two-day workshop for Spanish and French interpreters who work in medical, educational and social services settings will help you develop basic translation skills. You’ll learn what to translate—and not to translate. By exploring and practicing the professional translation process, you’ll learn about important tools for translation, revision and research. Then you will be able to:

  • Identify the types of materials that are safer for community translators to translate.
  • Assess the risks and legal implications of machine translation.
  • Use the tools trusted by professional translators.
  • Apply basic translation and revision techniques to documents used in community and medical services.

The training includes skill-based activities. Participants will learn tips of the trade and receive professionally-designed reference materials, checklists and guidelines for further exploration.

 

Feedback from our participants:

"The class overall was very informative and I walked away with knowledge that I didn't have coming in so that is awesome! THANK YOU!"

"Loved the way Laurence kept the rhythm and flow of the class, she handles comments acknowledging them and redirecting them to the topic being discussed. Her academic background is a plus and it is very generous of her to share her experience in these classes. Translation is a field that needs more recognition as a profession in the USA, and Laurence's contributions keep the standards high. Thank you! I think I became a groupie!"

"Great experience, nice overview of the field, stimulating and interesting."

 

Instructor and French Language Coach: Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Ph.D.

Spanish Language Coach: Carola Lehmacher-Richez, FCCI

Class Schedule: October 29 and November 5, 2022 (Saturdays)

Timetable: 12:00-5:00 p.m. ET (9:00 a.m.-2:00p.m. PT) with a break from 2:00-3:00 p.m. ET (11:00 a.m.-12:00 p.m. PT)

CEUs: 

  • Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI): 8 CE hours
  • International Medical Interpreters Association: 0.8 IMIA/NBCMI CEUs
  • American Translators Association: 8 ATA CEPs
  • Maryland Court Interpreter Program: 8 CE credits
  • Ontario Council on Community Interpreting: 8 OCCI PDUs

Learning Objectives

By the end of this workshop, participants will be able to:

  • Explore the 10 steps in the translation process.
  • Apply essential translation principles and strategies to sort sample documents used in community services.
  • Identify low-risk materials and professional processes for community translation.
  • List and practice the basic principles of self-revision.
  • Build editing and revision skills.
  • Identify reliable online translation resources and build documentation skills.

Participant requirements:

  • Completion of a minimum of 40-hours of interpreter training
  • Medical, social services or educational interpreting experience
  • Fluency in Spanish and/or French

Technical requirements:

  • Desktop or laptop computer (recommend i5 processor or above) with webcam (The course may not be taken on a tablet, phone or other small device.)
  • Zoom (Updated Version)
  • Chrome or Firefox (Updated Version)
  • Quality headset with boom mounted microphone Advice on choosing a headset.
  • High speed internet (minimum 5 mbps upload/10 download) Test Your Speed.
  • Ethernet cable (Must connect computer directly to router. Minimum quality CAT6)*
  • Ethernet to USB adapter (if needed)*
  • External Monitor*

*Recommended but not required

This course is limited to 20 participants. Once the course has reached capacity, those interested will be added to a waitlist in the order in which their inquiry is received.

 

Attendance Policy for Live Online Training Programs

In order to receive a course completion certificate, participants in our live online programs must submit all applicable documentation; complete all coursework requirements; be visible on their webcam for the entire program; and complete the applicable attendance requirement:

  • For live online programs shorter than 10 hours, participants must attend all live scheduled hours.

  • For live online programs 10 hours or longer, participants may miss no more than 10% of the total live scheduled hours. (For example, attendance of 18 hours is required for a 20-hour program; attendance of 36 hours is required for a 40-hour program.)

Disruptive Behavior Policy

In order to uphold the collaborative nature of our online training programs, onboardings, support sessions and webinars, Cross-Cultural Communications reserves the right to remove any participant for abusive or aggressive behavior, spoken or written, towards CCC staff, trainers or other participants. We recognize that the past few years have been difficult for everyone. However, our participants, trainers and staff have the right to a safe and respectful learning and working environment. We thank you for your understanding.

Training Participant Information Release

By registering for our live online training programs, you agree to allow Cross-Cultural Communications, LLC to share your contact information with participants in the same training session for purposes of creating a collaborative online training experience for all participants. Should you have concerns or not wish to have your contact information shared by CCC, prior to the training session please contact Elana Shapiro, Program Manager.

Cross-Cultural Communications records its live online training sessions for quality control purposes. Recordings are not shared with anyone outside of the organization or training session.

Visit our Terms of Use for our training policies and procedures, including our refund policies.

We found other products you might like!